<pre id="jwtak"></pre>

        <object id="jwtak"></object>
        英語資訊
        News

        99.5上海英語高級口譯資格證書第二階段考試參考答案

        Source:     2007-03-25  我要投稿   論壇   Favorite  
        A 卷
        參考答案:
        Part A
        Passage 1:
        數年前還鮮為人知的電子網絡產業,時至今日已成為一個國家國民生活的重要組成部
        分。越來越多的人在使用人們所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一種大規模的
        全國范圍,乃至全球范圍電子通信網絡系統,可以傳送任何形式的記錄信息。∥
        用戶只要在當地“因特網”服務點付費入網,便可在電腦終端機上獲取有時事、教育、
        科研、金融、醫療保健、氣象、娛樂、購物等內容的信息。電子網絡產業已經極大地改變
        并將繼續改變我們的生活。
        Passage 2:
        英國希望和中國建立一種面向21 世紀的長期、穩定、友好的合作關系。英中兩國都
        有古老的文明和相互交往的悠久歷史。自從建交以來,兩國在各個領域中的合作取得了卓
        越的進步。∥
        中國在亞洲及國際事務中正發揮越 來越重要的作用。雖然英中兩國有著不同的國情、
        社會制度、文化傳統和經濟發展水平,但沒有根本的利害沖突。良好的英中合作不僅有利
        于兩國的利益,而且有利于世界和平、穩定和發展。
        Part B
        Passage 1:
        In terms of Chinese food, it is popularly recognized well known that Chinese cuisine is
        world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s
        unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable
        tradition.∥
        Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials. The texture of food, the
        blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out
        the food on the plate. Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the
        Cantonese. Shandong. Huai-Yang and Sichuan cuisines, traditionally known as “the light flavor
        of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of
        the west”.
        Passage 2:
        Panzhihua, once a poverty-stricken minority area in southern Sichuan Province, has
        developed into one of China’ major iron and steel and hydropower bases after three decades of
        efforts. The city, located on the boundary of Sichuan and Yunnan provinces, has abundant
        mineral and hydropower resources.∥
        The construction of the Panzhihua Iron and Steel Co., a key state project with an annual
        output of 3 million tons of steel, has fundamentally changed the area’s outlook. Besides,
        Panzhihua enjoys a sub-tropical climate; so it is endowed with excellent and unique conditions
        for developing agriculture.
        口譯題錄音文字稿:
        Part A
        Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
        each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
        signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
        once. Now let’s begin Part A with the first passage.
        Passage 1:
        The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a
        vital part of a country’s national life. More and more people are making use of what is popularly
        known as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale
        nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting
        just about any form of recorded data.∥
        By subscribing to a local Internet service, a user can obtain information from the computer
        terminal, including information from the computer terminal, including information about current
        events, education. Scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and
        shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to
        change, the way we live.
        Passage 2:
        Britain wishes to establish a long-term, stable and friendly co-operative relation with China
        that is oriented towards the 21st century. Britain and China have ancient civilizations and a long
        history of mutual exchanges. Remarkable progress has been made in cooperation in various
        fields since the two countries established diplomatic ties.∥
        China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and
        although Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditions
        and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved
        British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of
        world peace, stability and development.
        Part B
        Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
        each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
        signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
        once. Now let’s begin Part A with the first passage.
        Passage 1:
        說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久
        的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。∥
        中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的市調制、切菜的刀功、適時的烹調,
        以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜是粵菜、魯菜、淮揚菜和川菜,有“南淡北咸,東甜西
        辣”之特點。
        Passage 2:
        攀枝花市以前是西川省南部的貧困少數民族地區,經過30 年的努力,現已發展成中
        國重要的鋼鐵和水力發電基地之一。該城市位于西川省和云南省交界之處,擁有豐富的礦
        藏和水力資源。∥
        攀枝花鋼鐵公司是國家重點項目,年產鋼材300 萬噸;它的興建從根本上改變了該地
        區的面貌。此外,攀枝花屬亞熱帶氣候,因此,該地區有發展農業得天獨厚的優越條件。
        B 卷
        參考答案:
        Part A
        Passage 1:
        在一個電子與電信占主導地信的時代,我們無論怎樣強調變化的重要意義都不會過
        分。摩托羅拉公司對“變化”所下的定義是,變化既是挑戰,又是機會。摩托羅拉公悟在
        過去十年中抓住了中國的變化帶來的機遇, 摩托羅拉公司在過去十年抓住了中國的變化
        帶的機遇,把公司建設成美國在華投資者中最成功的公司之一。∥
        我們以堅定的參與精神和巨大的投資份額,在中國促進技術進步。正國為如此,摩托
        羅拉品牌才得以在中國家喻戶曉。中國既是機會,又是挑戰。 我們已經做了許多基礎工
        作,同時也幫助中國實施自己的戰略。我們將再度投資,向中國引進新的技術。
        Passage 2:
        對大多數人來說,只要不是自己的常住區,幾乎任何一個地方都可以成為旅游地。倫
        敦對倫敦人來說也許不是旅游勝地,而對紐約人來說卻不乏魅力。許多大城市有一種獨特
        的氛圍和歷史淵源,如北京的長城和故宮,舊金山的有軌電車,構成了這兩座城市與眾不
        同的氛圍。∥
        世界各地著名的小城鎮和鄉村地區也有這類游客趨之若騖的景點,如莎士比亞的誕生
        地斯特福特小村鎮便是典范。當然,自然風光始終吸引著游客,例如尼亞加拉大瀑布的觀
        光客達到數百萬之眾,大瀑布的“蜜月巢”之美譽舉世聞名。
        Part B
        Passage 1:
        Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the
        geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a
        global village, in which peoples of all nations engender mutual respect and seek common
        development in cultural exchange. I’m with the view that in this modern world, the culture of
        any nation cannot develop in isolation and that different cultures should learn from each other’s
        strengths to offset their own weaknesses.∥
        I think cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign
        culture, but a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching
        each other’s national cultures. Of course, the culture of a nation must withhold its own
        distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make
        contributions to the development of human civilization.
        Passage 2:
        By the end of July 1998, China had approved more than three hundred and fourteen
        thousand foreign-invested projects since its opening to the rest of the world in the late 1970s and
        more than half has begun operating. The China Information reported that these projects have a
        combined contractual foreign investment of over US $ 540 billion. ∥
        The last five years has witnessed the drastic growth of foreign investment, which has been
        playing a vital role in the development of our economy. Since 1993, China has remained the
        second largest recipient of foreign funds, after the United States.
        口譯題錄音文字稿:
        Part A
        Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
        each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the
        signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
        once. Now let’s begin Part A with the first passage.
        Passage 1:
        In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too
        much the importance of change. Motorola defines “change” as challenge and opportunity. The
        past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build
        itself into one of the most successful American investors in the country. ∥ With a firm
        commitment and substantial investment, we promote technological progress in China. By doing
        so, Motorola’s brand has become a household name in China. China is both an opportunity and a
        challenge. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy.
        We will reinvest and bring new technology into China.
        Passage 2:
        For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different
        from the place where the traveler usually lives. London may not be a tourist attraction to a
        Londoner, but for a New Yorker it may have many charms. Many big cities offer a unique
        atmosphere and history. The Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the cable cars of
        San Francisco are part of the unusual atmosphere of those cities.∥
        Smaller and yet well-known towns and rural areas throughout the world may also have
        attractions of this kind that tourists visit. An excellent example is the small village town of
        Stratford, Shakespeare’s birthplace. Of course, natural scenery has always been an attraction for
        tourists. Millions of people have visited Niagara Falls, for example. Its reputation as a place for a
        honeymoon resort is world-famous.
        Part B
        Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
        each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the
        signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
        once. Now let’s begin Part A with the first passage.
        Passage 1:
        現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界變得越來越小,國際社會如同一個地球村,
        居住在地球村里的各國人民在文化交流中彼此尊重、共求發展。我贊同這樣的看法:當代
        社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態下得到發展,不同的文化應該相互學習,取長補
        短。∥
        我認為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。當
        然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色,必須對人類文明
        的發展作出貢獻。
        Passage 2:
        自70 年代后期,中國向世界開放以來,到1998年7月底,中國已批準了三十一萬四
        千余個外資,其中一半以上已開始運作。據《中國信息報》報道,這些項目的外資簽約總
        量為五千四百多億美元。∥
        在過去的五年中,外商投資急劇上升,在我國經濟發展中起了重大的作用。1993年以
        來,中國一直是繼美國之后的第二大外資受益國。
        將本頁收藏到:
        上一篇: 99.5b-99.11上海英語高級口譯資格證書第二階段考試
        下一篇: 99.11上海英語高級口譯資格證書第二階段考試參考答案

        最新更新
        論壇精彩內容
        網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
        Copyright ©2006-2007 www.www.hxb83.com All Rights Reserved
        美女资源